World of Gothic Archiv
Alle Beiträge von Assarbad
Seite 1 von 1  1 
22.01.2002, 16:01 #1
Assarbad
Beiträge: 3
Poganaja Igra - Idi na hui, sukin sin ...
hier die übersetzung in einer mail von mir an NicoDE:

> Poganaja Igra
DEUTSCH: Beschissenes Spiel
ENGLISH: Fucking (resp. Sucking) game

> Suki. eta samaja chrenowaja Igra. Poschli na hui!
DEUTSCH: Nutten (1). Das ist das beschissenste Spiel (von allen).
ENGLISH: Bitches, this is the most fucking (sucking) game of all.
> Wot tak!
DEUTSCH: So ist das. (oder auch: "Genau so")
ENGLISH: That's the way it is.

"Poschli na hui!" ist der eigentlich schwere teil. habe auch einen russen
gefragt, für ihn macht das keinen sinn. denn es bedeutet "Laßt uns gehen", kann
aber auch "We have been fucked up" (könnte ich deutsch nicht übersetzen -
aber bezieht sich dann auf den sprecher - heißen). es kommt auf den kontext an.
der fehlt hier komplett.

hui = khui (kh gesprochen wie CH in gesprochen)
chrenowaja von khren (s.o.)
khui und khren heißt in hochsprache "penis". das englische "dick" oder auch
jedes andere slangword im englischen reicht nicht als umschreibung für das
russische wort.

(1) lit. Arschlöcher - eine harte Beleidigung; eigtl nicht übersetzbar.
"suka" ist eigentlich eine art streunende sich von allen rüden schwängern
lassende hündin ;) -> das ist die ursprüngliche bedeutung


EINE ANGEMESSENE REAKTION wäre "idi na hui" (nett ausgedrückt heißt das
"Fahr zum Teufel") oder sowas wie "idi v zhopu" oder jeweils das ganze als anrede
formuliert:

"idi na hui, sukin sin"

oder

"idi v zhopu, sukin sin"

(sukin sin = son of a bitch ;)

Gruß, Olli

---------------------------------------

also um etwas klarzustellen ... die überschrift ist eine antwort auf seine worte. nico hatte mich nach der übersetzung gefragt.
ich war 1/2 jahr in der ukraine, daher kann ich ein wenig russisch ;)
22.01.2002, 20:01 #2
Assarbad
Beiträge: 3
Poganaja Igra - *LOL* ...
nö, das war sauberes Russisch.

Mit Ukrainisch hatte ich fast nie zu tun, denn die Wissenschaftssprache ist dennoch Russisch, auch wenn es damals noch keine offizielle oder Amtsprache war.

Gruß, Assa aka Olli

PS: "Poshli" heißt eigentlich "Laß uns gehen" (es ist eigentlich Präteritum Plural - aber wird als Aufforderung benutzt ;) ... nich fragen warum ;))))

(edit: Nachtrag)

Nachtrag:

"na hui", "hui nja" ... etc pp sind phrasen, die etwas cooles, oder etwas besonders schlechtes bezeichnen, als auch emotionen ausdruck verleihen etc pp ;)

ein anderes wort in diesem kontext wäre "pizdez" (gesprochen in etwa "pisdets") ... das kann ebenso für gute und schlechte dinge herhalten. deshalb auch meine probleme bei der übersetzung dieses einen mini-satzes ;)

noch eine sache. die person kennt die dt. transkription für russische buchstaben, könnte also aussiedler oder in dtl lebender russischsprachiger bürger sein. jedenfalls wird üblicherweise die englische transkription verwendet.
bsp: Genosse (sehr beliebt gewesen in der DDR ;) "Tawarischtsch" (dt. trans.) vs "Tovarish" oder "Tovarisch" (da streiten sich die geister ;) ... ist die eng. trans.)
30.01.2002, 10:12 #3
Assarbad
Beiträge: 3
Poganaja Igra - Nur als Nachtrag ... falls es noch jmd interessiert ...
"Poshli na hui" heißt "Verpißt Euch!".

Habe einen Freund gefragt ... hatte ganz vergessen ... im Plural ist es egal ob 1. 2. oder 3. Person ... die Wortbildung ist die gleiche.

Danke also nochmal an Zhenja (der ist ausgebildeter Übersetzer ;))
Seite 1 von 1  1