World of Gothic Archiv
Alle Beiträge von M0rphz0rz
Seite 1 von 1  1 
01.07.2003, 13:47 #1
M0rphz0rz
Beiträge: 7
Erstes Add-on hat seinen deutschen Namen. - Bedeutung des englischen Titels
Da hier anscheinend alle denken, beim englischen Titel handle es sich bloß um eine völlig arbiträre Ansammlung von Konsonanten und Vokalen... vielleicht wird euch dieses Forum-Posting eines Besseren belehren. Es stammt von Naomi Novik, die maßgeblich an der Entwicklung des NWN-Erweiterungssets beteiligt war.

Ich zitiere: "Speaking of Undrentide, since I've seen some curiosity about the title, let me explain the origin. The word comes from the Middle English poem Sir Orfeo and roughly-translated means noonday."

Es handelt sich also um einen Begriff aus dem Mittelenglischen, der eine konkrete Bedeutung hat. Die deutsche Übersetzung ist deshalb gar nicht so abwegig. Das Wort "Undernzit" stammt aus dem Mittelhochdeutschen und drückt in etwa den gleichen Sachverhalt aus.
02.07.2003, 13:19 #2
M0rphz0rz
Beiträge: 7
Der Schatten von Undernzit - erste Eindrücke -
Starte das Spiel mal über die Datei "nwmain.exe" im NWN-Verzeichnis, das sollte funktionieren.

Mehr dazu gibt's hier.
02.07.2003, 13:48 #3
M0rphz0rz
Beiträge: 7
Der Schatten von Undernzit - erste Eindrücke -
Selbst auf der "Known Issues"-Seite von BioWare kann man sich die englische dialog.tlk-Datei zu SoU ja schon ganz offiziell runterladen (siehe Update 1.19, "Missing text on buttons or missing in game dialog"). Es dürfte wohl nicht mehr lange dauern, bis da auch die entsprechende deutsche Datei zum Download bereitsteht.
23.07.2003, 10:30 #4
M0rphz0rz
Beiträge: 7
Der Schatten von Undernzit - erste Eindrücke -
quote:
Zitat von PvtHudson


Wohl wahr ;) Man sollte den Publishern mal stecken, dass die von ihnen beauftragten Firmen nix können (und natürlich anhand von Beispielen belegen), denn wie will denn ne französische (oder andere nicht Deutsch sprechende Firma) wissen, dass Versionen in anderen Sprachen Fehler haben? Die achten nur darauf, wieviel Exemplare verkauft werden, alles andere ist egal. Im Gegenzug sollte man natürlich auch diejenigen Firmen loben, deren deutsche Umsetzung gefallen hat ;)

Danke jedenfalls!
Gruß
PvtHudson



Natürlich hat Infogrames (bzw. Atari, wie man sich dort jetzt nennt) auch eine deutsche Filiale. Die legt sicher auch Wert darauf, eine möglichst fehlerfreie Version zu verkaufen. Aber wie das mit den technischen Bugs ist, so ist das halt auch mit den Lokalisierungsfehlern: Die Spiele müssen irgendwann veröffentlicht werden, damit ein bisschen Geld in die Kasse kommt - auch wenn hier und da noch ein Bug im Spiel steckt. Das bereitet dem Publisher allerdings keine schlaflosen Nächte, Hauptsache der Rubel rollt.

Im Übrigen ist es unfair, alle Schuld den Übersetzern bzw. der Lokalisierungsfirma in die Schuhe zu schieben. Ich arbeite selbst seit einer Weile in der Branche und weiß daher, unter welchem Zeitdruck man da manchmal arbeiten muss. Da kann sich dann schon der eine oder andere Flüchtigkeitsfehler einschleichen. Die Publisher wollen die Übersetzungen immer am Besten schon gestern haben und scheren sich auch nicht um den Qualitätsverlust, den das notwendigerweise mit sich bringt.

Das offensichtlich ein einsames englisches Audiofile seinen Weg in die Verkaufsversion gefunden hat, ist natürlich bedauerlich. Insgesamt habe ich aber den Eindruck, dass die Übersetzung von SoU bisher relativ gut angekommen ist. Wie seht ihr das?
26.03.2004, 08:57 #5
M0rphz0rz
Beiträge: 7
[Diskussion] NWN - Horden des Unterreichs -
quote:
Zitat von Acrylium
Zu den Synchronsprechern sage ich mal nix. Das klingt wie wenn Atari aus Kostengründen ein paar gelangweilte Punks in 'ner Garage zusammengetrommelt hat und diese schnell ein paar Texte runterlesen ließ. Nur peinlich für so ein Spiel. Fragt sich nur, wieso das niemand von denen bemerkt.


Immer diese Verallgemeinerungen... "Die Synchronsprecher" sind schlecht? Ein paar von ihnen, ja. Es sind aber auch ein paar richtig gute dabei.
Ich glaube, dass die Leute aufgrund der durchwachsenen Qualität der deutschen Stimmen in vielen lokalisierten Spielen mittlerweile ziemlich voreingenommen sind... Mal ganz abgesehen davon, dass manche anscheinend deutsche Versionen grundsätzlich "uncool" finden.
20.04.2004, 19:24 #6
M0rphz0rz
Beiträge: 7
[Diskussion] NWN - Horden des Unterreichs -
Im Original heißt's "Matron mother". Wie hätte das denn eurer Meinung nach übersetzt werden sollen? "Matronenmutter"? Also, DAS klingt wirklich bescheuert. Oder wie wär's mit "Obertante"? ;)
26.05.2004, 22:54 #7
M0rphz0rz
Beiträge: 7
Updaten von TOEE -
Einen deutschen Patch gibt's nicht. Bei der deutschen Verkaufsversion ist der Patch bereits integriert (sie wurde ja auch erst einige Zeit nach dem englischen Original veröffentlicht).

Es ist gerade ein 2. - aufgrund der zahlreichen übrigen Bugs auch dringend notwendiger - Patch für die englische Version in Arbeit. Ob der dann allerdings lokalisiert wird, steht in den Sternen ...
Seite 1 von 1  1