World of Gothic Archiv
> Die Plauderecke Herr der Ringe Übersetzung |
|
01.07.2003, 21:45 | #1 | ||
Carthos Beiträge: 5.043 |
Herr der Ringe Übersetzung
so, da ich mich nicht entscheiden kann öffne ich diesen thread. ich möchte mir den herrn der ringe (bücher) holen, weiss aber partout nicht welche übersetzung. die von krege soll etwas zu modern ausgefallen sein und nicht das niveau der ersten übersetzung von carroux erreichen. das habe ich aus den comments bei amazon entnehmen können, nun frage ich diejenigen die eine der beiden fassungen haben, seid ihr damit zufrieden ? stimmen diese beurteilungen die ich oben genannt habe ? ich hoffe hier gibts überhaupt jemanden der die carroux fassung gelesen hat... die rote krege version kostet 42 € die von carroux kostet 75 € |
||
01.07.2003, 21:51 | #2 | ||
Samantha Beiträge: 12.569 |
kauf die die englische du weichei :D |
||
01.07.2003, 21:53 | #3 | ||
blutfeuer Beiträge: 5.016 |
das selbe wollte ich eben auch posten. nur das weichei hätte ich weggelassen. :D |
||
01.07.2003, 21:59 | #4 | ||
Cyrus Beiträge: 568 |
aufjedenfall die Englische!!! Hab die auch das Buch ist KLASSE! |
||
01.07.2003, 22:36 | #5 | ||
Don-Esteban Beiträge: 9.734 |
Es gibt keine englische Übersetzung, ihr Weicheier (*g* - ich zitiere nur). Das Original ist doch schon englisch - was soll man denn da noch übersetzen? Vom Herrn der Ringe kenn ich nur die erste deutsche Übersetung von Margaret Carroux. Und die gefällt mir. Wüßte nicht, wieso ne neue überhaupt nötig war. Zumal man darüber vor allem schlechtes hört. Zu modern, zu flapsig, zu fehlerhaft. Vom Hobbit kenn ich die erste, das Buch ist da wie ein Kinderbuch übersetzt (Ist ja auch eins). In der neueren Übersetzung, von Wolfgang Krege gibts wieder diese modernen Ausdrücke: "Chef", "Alles klar", "Büffet" und noch mehr. Dafür ist da dieser erklärende Kinderbuchton nicht so stark. Aber wieso is die von Carroux so teuer? Da gabs doch auch ne Paperback-Ausgabe in drei Bänden (ohne Anhang) im grünen Schuber. Oder handelt es sich um die rote Ausgabe im Leineneinband mit komisch/seltsamen Bildern von irgendwem und Teilen der Anhänge? |
||
01.07.2003, 22:37 | #6 | ||
Trulek Beiträge: 1.337 |
hhm also ich hab nur die neue übersetzung gelesen und hab eigentlich nichts zu kritiesieren! ist die nglische denn leicht zu lesen? bin ja noch nicht sooo gut in englisch ;) am besten wärs ja wenn ich alle gelesen hätte, dann könnte ich es besser beurteilen, aber so sage ich einfach mal das die neue übersetzung nicht schlecht ist (IMO) ;) ciao und gn8 |
||
01.07.2003, 23:06 | #7 | ||
Champ Beiträge: 5.711 |
quote: wer redet von einer englischen übersetzung ? der letzte satz (absatz) von carthos bezog sich auf den begriff "version". |
||
01.07.2003, 23:10 | #8 | ||
Samantha Beiträge: 12.569 |
genau. aber das weichei von plüschbaron will ja lieber das deutsche gemauschel lesen :D originale lesen ist viel besser. |
||
02.07.2003, 01:42 | #9 | ||
Don-Esteban Beiträge: 9.734 |
Vielen Dank, daß ihr mir, wie von mir erwartet, die Gelegenheit gebt, einen weiteren Post zu schreiben, der ja nun kein Spam ist, da ich euch meine Gedankengänge noch einmal näher bringen muß. Folgende Frage stellte Carthos in den Raum (Und ja, ich weiß, daß der Satz nicht als Frage formuliert ist): quote: Antwort: quote: Ich hoffe (und weiß trotzdem, daß ich irre), daß kein weiterer Kommentar von mir nötig ist. |
||
02.07.2003, 07:10 | #10 | ||
RhS_Artifex Beiträge: 1.331 |
Nun ja, zwar hab ich LotR nicht gerade auf Englisch (hoffe das bald nachzuholen) Aber die Ausgabe von Klett-Corra kann ich nur empfehlen, denn die ist nicht schlecht übersetzt ... (von Magaret Carroux btw) |
||
02.07.2003, 11:33 | #11 | ||
cds85 Beiträge: 139 |
IIRC hat Tolkien zu Lebzeiten sogar gesagt, dass er die deutsche Sprache der englischen vorziehe, da sie vielseitiger wäre oder so...ka.. Hmm, ich hab die neue Fassung gelesen, fand ich eigentlich super...:D |
||
02.07.2003, 16:37 | #12 | ||
Carthos Beiträge: 5.043 |
@ don die carroux übersetzung ist die gebundene fassung. oben habe ich auch die krege version als solche angegeben, weil mir bei der taschenbuch version immer die ecken so verknicken :D @ sammy ich könnte mir auch die englische holen, musst du mir aber jeden abend daraus vorlesen |
||
02.07.2003, 16:41 | #13 | ||
Samantha Beiträge: 12.569 |
quote: ändert aber nix daran dass er es in englisch geschrieben hat und bei der übersetzung immer mal andere nuancen rüberkommen können als im original ;) @carthos: na sicher, hab ja nix besseres zutun ;) |
||
02.07.2003, 19:56 | #14 | ||
Don-Esteban Beiträge: 9.734 |
http://www.amazon.de/exec/obidos/AS...0450262-8977363 Das war auch die erste Version, die ich mir gekauft hatte. Is zwar Paperback, aber die drei Bände sind im Schuber, also schon etwas geschützt. Und es ist die erste Übersetzung von Margaret Carroux, ohne Anhänge. Einer verkaufts gebraucht im Bestzustand für 39,99 €. Dann gibts noch einmal eine limitierte Jubiläumsausgabe, 7 Bände, fest gebunden (Der Hobbit (neue Übersetzung) und 6 Bände Herr der Ringe, alte Übersetzung) auch im Schuber, ohne Anhänge, ab 70 €. http://www.amazon.de/exec/obidos/of...=25&rank=+price |
||
02.07.2003, 20:23 | #15 | ||
Carthos Beiträge: 5.043 |
also rät man mir hier die alte übersetzung zu kaufen, die neue wäre aber auch nicht schlecht. das entnehme ich den bisherigen posts. dumm nur das ich ein mensch bin der sich bei solchen sachen nie entscheiden kann *g* na ja da es ein geburtstagsgeschenk für mich wird kann ich ja zur teureren version greifen. was steht eigentlich in den anhängen und register drin ? is das interessant oder kann mand as getrost weglassen ? |
||
02.07.2003, 20:51 | #16 | ||
Xyterion Beiträge: 686 |
quote: Was hällst du von Englisher Mundart? Das wär dochmal survivallesen ;) Ich persöhnlich habe hingegen kein Buch gelesen, würd eaber aufgrudn Aussagen von anderen eher zur älteren raten. (aber nur mit geringer Tendenz :) ) |
||
02.07.2003, 21:04 | #17 | ||
Carthos Beiträge: 5.043 |
danke an alle poster. habe mir nun die alte übrsetzung und das silmarillion bestellt. 82€.... |
||
|