World of Gothic Archiv > Die Plauderecke
Sportfreunde Stiller "Ich, Roque"
Seite 1 von 1  1 
18.04.2004, 16:26 #1
Raven the 4th
Beiträge: 1.342
Sportfreunde Stiller "Ich, Roque"
nabend!

die neue sportis is da! is ne hammer-cd... aber darum gehts mir jetzt gar nich:

ich frag mich was dieser spanische teil in dem lied "Ich, roque" heißt:
Todo el mundo grita mi nombre
es porque soy muy guapo, hombre.
A lo mejor soy un goleador.
¿Ó no tiene nada que ver, senor?
No sé porque mi nombre es tan relevante.
En los estadios siempre da el cante.
Deberia sentirme bien a nova.
¿Ó no tiene nada que ver, senora ?


ich hab schon versucht, des anhand eines dictionarys zu lösen, aber des klappt nich so ganz :D

ich bin mir sicher, dass einige unter euch spannisch können und somit hoffe ich, dass ich zu meiner ersehnten übersetzung gelange.

zwei vokalbeln, die einem vielleicht nicht ganz geläufig sein könnten, die ich aber schon rausgefunden hab sind: cante = Ecken (u.a. beim Fußball)
goleador = torschütze

viel spass beim übersetzen und dank im voraus :D

Raven
18.04.2004, 16:38 #2
Squall_L
Beiträge: 1.067

Todo el mundo grita mi nombre
es porque soy muy guapo, hombre.
=Jeder auf der Welt schreit meinen Namen
weil ich/er so hübsch bin/ist, Mann.

Das ist erst einmal der erste Satz mein Spanisch ist zwar sehr begrenzt da ich es seit Anfang des Jahres habe, aber ich werde mich weiter daran versuchen, habe nur gerade nicht so viel Zeit, werde es erweitern wenn ich Zeit habe.

A lo= (Kenne ich nicht)
mejor soy un goleador.=ich bin der größte Torschütze.

¿Ó no tiene nada que ver, senor?= Oder haben sie das/mich nicht gesehen, Herr?

No sé porque mi nombre es tan relevante.= Ich weiß nicht weil mein Name so [ausgezeichnet(laut google)] ist.

Macht für mich zwar keinen größeren Sinn aber wie gesagt bin kein Experte in Spanisch.

En los estadios siempre da el cante.= In den Stadien singen sie immer. (Google sagt el cante gleich singen) (laut deine Aussage müsste es dann wohl) In den Stadien immer bei den Ecken. (heißen.)


¿Ó no tiene nada que ver, senora ?= Oder haben sie das/mich nicht gesehen, Frau?
18.04.2004, 16:58 #3
Chris
Beiträge: 2.122

Jeder ruft meinen Namen denn ich bin ein tolle Kerl. Villeicht bin ich ein Torschütze. Oder hat es damit garnichts zu tun, senor ? Ich weiß es nicht denn mein Name ist so toll. Im Stadion singen sie ein Lied für mich. [Den nächsten Satz kann ich auch net übersetzen]. Oder hat es damit nichts zu tun, senora ?

Also das is alles was ich mit google und nem Wörterbuch hinbekomm. Abern bissl Sinn ergibt es ja :D
20.04.2004, 17:21 #4
Raven the 4th
Beiträge: 1.342

merci schonmal!

wobei ich mir ziemlich sicher bin das "En los estadios siempre da el cante." "Im Stadion mache ich immer die Ecken."

ich kann mich aber auch irren :D
20.04.2004, 17:35 #5
Chris
Beiträge: 2.122

quote:
Zitat von Raven the 4th
merci schonmal!

wobei ich mir ziemlich sicher bin das "En los estadios siempre da el cante." "Im Stadion mache ich immer die Ecken."

ich kann mich aber auch irren :D



Naja spezielle Ausdrücke werden in Google eh nie angezeigt.
Da bräuchte man ein professionelles übersetzprogramm, oder besser einen Spanier :D
20.04.2004, 17:44 #6
Teufelslama
Beiträge: 2.779

hatte mal 3 Jahre Spanisch... seit über nehm Jahr Gott sei dank nich mehr ^^

"En los estadios siempre da el cante."

In den Stadien immer gebe den Gesang

wäre es wörtlich übersetzt
20.04.2004, 21:15 #7
Raven the 4th
Beiträge: 1.342

nach meinem lexikon heißt cante Flamencogesang und canto Ecke... ich bin einfach davon aus gegangen, dass cante ja der plural von canto sein könnte :D
20.04.2004, 21:56 #8
Squall_L
Beiträge: 1.067

dann würde da am Ende ein s sein.(glaube ich)
wie z.B. bei la naranja und las naranjas heißt zu Deutsch die Orange und die Orangen.

@Teufelslama:
Das freut mich aber das ich nicht der Einzigste bin der die Sprache nicht mag.
Seite 1 von 1  1