World of Gothic Archiv
> Neverwinter Nights Der Schatten von Undernzit - erste Eindrücke |
|
23.07.2003, 10:01 | #76 | |||||
Angua Beiträge: 234 |
Ach ja, mein allererster Eindruck bei SvU war: Warum ist denn die Zensur auf einmal weggefallen? Nicht daß ich mich beschweren wollte :D aber in NWN gab's z.B. keine aufgespießten Leichen und die Blutflecken waren (jedenfalls in der deutschen Version) alle schwarz eingefärbt. Weiß jemand, wieso und warum? |
|||||
23.07.2003, 10:14 | #77 | |||||
Kardor Beiträge: 523 |
ich fürchte die haben das einfach nur vergessen ...wenns dumm läuft liefern sie dieses "feature" noch mit nem patch nach. und was die Lokalisierung angeht: das bei soviel Text sich mal ein zwei Fehler einschleichen ist imo nicht so wild, solange es nicht so Hämmer sind wie das sogar mit Sprachausgabe unterlegte: "Tod den Halblingen" von Halbling(!) Toni Untergalgen in der OC... |
|||||
23.07.2003, 10:23 | #78 | |||||
Alamar Beiträge: 4.050 |
@Angua Wegen der Zensur.. auf der Atari HP steht sogar wie man die Zensur beim normalen NWN wegbekommt, im FAQ. Tja, da sieht man mal, wie es Atari mit dem 'Jugendschutz' hält :) @Kardor Nieder mit den Halblingen. Jaja, ziemlich seltsam. Da merkt man auch, dass die Sprecher keine Ahnung von der Materie hatten. (Isch les ap, wasch do steht, dann kriek isch Gäld? Goil!) |
|||||
23.07.2003, 10:30 | #79 | |||||
M0rphz0rz Beiträge: 7 |
quote: Natürlich hat Infogrames (bzw. Atari, wie man sich dort jetzt nennt) auch eine deutsche Filiale. Die legt sicher auch Wert darauf, eine möglichst fehlerfreie Version zu verkaufen. Aber wie das mit den technischen Bugs ist, so ist das halt auch mit den Lokalisierungsfehlern: Die Spiele müssen irgendwann veröffentlicht werden, damit ein bisschen Geld in die Kasse kommt - auch wenn hier und da noch ein Bug im Spiel steckt. Das bereitet dem Publisher allerdings keine schlaflosen Nächte, Hauptsache der Rubel rollt. Im Übrigen ist es unfair, alle Schuld den Übersetzern bzw. der Lokalisierungsfirma in die Schuhe zu schieben. Ich arbeite selbst seit einer Weile in der Branche und weiß daher, unter welchem Zeitdruck man da manchmal arbeiten muss. Da kann sich dann schon der eine oder andere Flüchtigkeitsfehler einschleichen. Die Publisher wollen die Übersetzungen immer am Besten schon gestern haben und scheren sich auch nicht um den Qualitätsverlust, den das notwendigerweise mit sich bringt. Das offensichtlich ein einsames englisches Audiofile seinen Weg in die Verkaufsversion gefunden hat, ist natürlich bedauerlich. Insgesamt habe ich aber den Eindruck, dass die Übersetzung von SoU bisher relativ gut angekommen ist. Wie seht ihr das? |
|||||
23.07.2003, 10:43 | #80 | |||||
Alamar Beiträge: 4.050 |
Jap find ich auch. Bei der Sphinx dachte ich zwar erst an nen Fehler weil ich "Das war ein echtes Kindchenspiel" gelesen habe, aber das sollte wohl auch falsch sein, da einen die Sphinx verbessert. Aber die Lokalisierung ist ja nicht das Problem, dass ein paar Texte englisch waren hat mich auch nicht gestört, ich fand es nur unverschämt wie schlecht manche Sprecher in der OC waren. |
|||||
01.01.2005, 23:59 | #81 | |||||
Saljn Beiträge: 12 |
quote: das mit dem muster hab ich mir schon denken können, allerdings will mein char die steine nicht auf den entsprechenden feldern ablegen/abstellen.... muss ich noch irgendwas beachten oder is meine waldläuferin einfach nur zu stur? *thread wieder ausgrab* €dit: naja hab via sufu gesucht und ehe ich erst alles erklären muss, schreib ichs lieber hier rein ;) ps: ich versuchs nochma... ka wieso mein char die nich ablegen will, sturheit bei frauen halt *hust* |
|||||
02.01.2005, 00:01 | #82 | |||||
Alamar Beiträge: 4.050 |
Benutz doch das Hilfeforum als einen fast zwei Jahre alten Thread wieder auszubuddeln. Wieso will deine Waldläuferin die Steine nicht abstellen? Nachdem sie sie aufgenommen hat rechtsklick auf den Stein im Inventar und auf ablegen klicken. |
|||||
|