World of Gothic Archiv > Die Plauderecke
Google- Übersetzung von englischen Seiten
Seite 1 von 1  1 
01.04.2004, 16:47 #1
Erain
Beiträge: 192
Google- Übersetzung von englischen Seiten
Hallo,

habt ihr euch schon mal eine englische Seite von Google übersetzten lassen? Des is so lustig! Probierts mal aus: Google gebt mal z.B. World of Warcraft ein und geht auf Suchen. Lasst euch dann eine Seite übersetzten, wie z.B. hier.
Man Vergleiche dies mit dem Original.
Also die Tapeten statt Wallpapers, Verbindungen statt Links und das Forum gibt es gar nicht mehr...
Also das nenne ich eine gute Übersetzung!:D :D :D :D
01.04.2004, 16:57 #2
James Bond
Beiträge: 2.040

Hach, bist du ein Spassvogel!

Startest eine Übersetzung und wunderst dich, dass das englische Wallpapers mit dem deutschen Tapeten, resp. Links mit Verbindungen übersetzt wird

Bei diesen Übersetzungen werden halt alle engl. Wörter mit der genauen dt. Übersetzung übersetzt.
Wie sollte es auch sonst gehen?
01.04.2004, 17:12 #3
Chris
Beiträge: 2.122

"Miss a news item" als "Fräulein eine Nachricht" zu übersetzen ist aber wirklich Krank.

Das "miss" auch andere Bedeutungen hat muss das Ding doch mal lernen.
Wer benutzt "miss" in direkter folge von "a" schon als Fräulein ?
01.04.2004, 17:16 #4
Erain
Beiträge: 192

Also ich finde ja gut, dass sie so etwas bereitstellen, aber wenn man es SO übersetzt, hilft es keinem...:D *lol* Kannste mal sehen, auch Maschienen haben Humor!*lol*
01.04.2004, 18:27 #5
bOb
Beiträge: 1.654

Klar, wenn man eine Sprache halbwegs versteht, bringen solche Übersetzungshilfen gar nichts. Ich habe mal mit dem Alta Vista Babelfish eine Seite aus dem Japanischen ins Englische übersetzten lassen. Ein paar Futzerl Information liesen sich so rausschlagen und das war auf jeden Fall mehr als ich sonst verstanden hätte. Aber für eine wirklich sinnvolle Übersetzung fehlen solchen Tools nach wie vor einiges an KI.
01.04.2004, 18:43 #6
]Ramses[
Beiträge: 364

eh versuch mal den: www.g00gl3.de für alle 1337-H4xXors unter euch ;)
ich weiss ist genau gleich alt wie der mit übersetzen.
01.04.2004, 19:11 #7
Sergio
Beiträge: 534

die pcs können eben nicht übersetzen, lass sie doch. aber es ist trotzdem lustig das mal zu lesen ^^
ein klassenkamerad hat mal was ganz schlaues gemacht:
wir sollten in englisch eine mappe über australien machen
was macht er? nimmt sich den artikel über australien aus dem deutschen encarta, jagt es durch babelfish und gibt es so ab. das resultat: note 6 :D und das englisch da drin war die härte, ich hab so gelacht ;)
01.04.2004, 20:18 #8
semi
Beiträge: 2.734

Hatte ich auch schon viel Spaß mit... ^^ Teilweise sind dei Übersetzungen echt geil.
PS: Warum ich eigentlich poste: Babel FIsh ist auch ne klasse Band! :D
01.04.2004, 20:28 #9
Rastegard
Beiträge: 115

quote:
Zitat von Chris
"Miss a news item" als "Fräulein eine Nachricht" zu übersetzen ist aber wirklich Krank.

Das "miss" auch andere Bedeutungen hat muss das Ding doch mal lernen.
Wer benutzt "miss" in direkter folge von "a" schon als Fräulein ?



in dem satz zum beispiel:
miss, a guest is waiting (glaub zwar nich das der so stimmt aber egal)
01.04.2004, 20:32 #10
Chris
Beiträge: 2.122

quote:
Zitat von Rastegard


in dem satz zum beispiel:
miss, a guest is waiting (glaub zwar nich das der so stimmt aber egal)



da is aber ein komma dazwichen (kommas scheint das programm ja manchmal zu beachten).

Aber ohne Komma gibs das net ;)
04.04.2004, 16:48 #11
Erain
Beiträge: 192

der wird miss so wenig erkennen, wie cause.
Man müsste dann missing und because schreiben...
04.04.2004, 17:27 #12
Knochenfürst
Beiträge: 261

Übersetz mal "Aliens vs. Predator"

Ergebnis: "Ausländer gegen Fleischfresser" *gg*

-ein super Spieletitel
04.04.2004, 18:29 #13
Chris
Beiträge: 2.122

Osama bin laden vs George W. Bush =

Osama Sortierfach beladen gegen Busch des George
W.

--------------------

Need for Speed Underground =

Notwendigkeit an der Geschwindigkeit unterirdisch

--------------------

Outlook Express =

Aussicht Ausdrücklich

--------------------

50 Cent =

Cent 50

Hääää ???

:D
04.04.2004, 20:13 #14
Dravor
Beiträge: 52

Lol, naja, Intelligent sind die Viecher nu auch net...
Das mit dem Osama Sortierfach gefällt mir immer noch am besten^^ :D
05.04.2004, 11:27 #15
Tschab
Beiträge: 471

Hab ich mal gefunden:

Original: "Enjoy your longdrink." (Longdrink = Cocktail)
Übersetzung: "Geniessen sie ihr langes Getränk!" :D

Aber eigentlich reicht es, wenn die Wörter übersetzt werden, die Sätze kann man sich ja selber zusammenpuzzeln...
05.04.2004, 11:33 #16
Vanlender
Beiträge: 565

Das ist auch voll funny^^

Beachtet unbedingt das "grisly Tötungen" :D :D
Seite 1 von 1  1