World of Gothic Archiv > Neverwinter Nights
Erstes Add-on hat seinen deutschen Namen.
Seite 1 von 2  1  2 
22.05.2003, 12:24 #1
Alamar
Beiträge: 4.050
Erstes Add-on hat seinen deutschen Namen.
Wie bei Amazon zu bewundern ist hat Infogrames anscheinend jetzt den deutschen Titel des ersten Add-ons veröffentlicht...
aus SoU wurde...
Neverwinter Nights - Der Schatten von Undernzit

Und gleich mal ne Frage: Was ist Undernzit?
22.05.2003, 14:24 #2
Iron Mouse
Beiträge: 2.157

Weiß ich auch nicht, vermutlich diese Stadt um die es geht. Hab ich glaub ich mal gelesen :)

Hmm, Undernzit...klingt irgendwie dämlich, aber immerhin kann man es aussprechen
22.05.2003, 18:59 #3
Drako der Große
Beiträge: 1.555

Schon ein komischer Name...

Aber was soll's, hauptsache es kommt bald...
23.05.2003, 16:43 #4
Frumfondel
Beiträge: 464

erinnert mich an pestizid ;)
23.05.2003, 17:29 #5
TheAvatarX
Beiträge: 1.135

quote:
Zitat von Iron_Mouse
Hmm, Undernzit...klingt irgendwie dämlich, aber immerhin kann man es aussprechen

Das klingt wirklich dämlich!!! Da hätten sie auch den englischen Titel lassen können oder "Schatten über Underzit" oder so nehmen können...
23.05.2003, 19:24 #6
Nicky
Beiträge: 1.279

quote:
Der Schatten von Undernzit
Dass aus Undrentide (oder so ähnlich) Undernzit wurde, mag ich ja gerade noch hinnehmen aber kann es sein, dass ich mir einbilde, der englische Titel heißt Shadows of Undrentide?
23.05.2003, 19:28 #7
TheAvatarX
Beiträge: 1.135

Du hast schon recht, nur dass dies eben besser klingt (auch wenn es übersetzt das Gleiche ergibt;) )...
23.05.2003, 19:38 #8
Nicky
Beiträge: 1.279

Ach so, dann wurde also aus dem ursprünglichen "Schatten von Undernzit" dann schließlich "Der Schatten von Undernzit". Na ja, ich finde zwar den Plural schöner, da "Der Schatten" so personell klingt aber ...
05.06.2003, 01:31 #9
Fulgrim
Beiträge: 806

Mir ist grade was verrücktes eingefallen!
Vielleicht haben hier einige ja mal BG2 gespielt, dann wissen sie evtl. was ich mein :)

Wenn man bei BG2 einige Zeit gespielt hat kommt man doch in die Unterwelt. Dort gibt es doch auch eine Dunkelelfenstadt. Und um dort hinein zu gelangen geht man doch zum Silbernen Drachen der einem eine Dunkel-Elfen-Identität verpasst.
Und jetzt der Hammer:
Sagt der Drache nicht zu einem man soll sich als ein Dunkel-Elf aus Udernzit ausgeben?

Bin mir da nicht sicher... aber wenn das so ist, dann ist ja wohl klar das Uderznit eine Dunkelelfenstadt ist :)

MfG
F
05.06.2003, 18:42 #10
Nicky
Beiträge: 1.279

Ach ja ... also jetzt wo du's sagst wäre das mal wert, das mal zu überprüfen;) mache ich gleich wenn mein Rechner wieder läuft (er hat gerade Schluckauf;))
05.06.2003, 19:02 #11
Iwanow the Tiny
Beiträge: 2.415

quote:
Zitat von Fulgrim
Mir ist grade was verrücktes eingefallen!
Vielleicht haben hier einige ja mal BG2 gespielt, dann wissen sie evtl. was ich mein :)

Wenn man bei BG2 einige Zeit gespielt hat kommt man doch in die Unterwelt. Dort gibt es doch auch eine Dunkelelfenstadt. Und um dort hinein zu gelangen geht man doch zum Silbernen Drachen der einem eine Dunkel-Elfen-Identität verpasst.
Und jetzt der Hammer:
Sagt der Drache nicht zu einem man soll sich als ein Dunkel-Elf aus Udernzit ausgeben?

Bin mir da nicht sicher... aber wenn das so ist, dann ist ja wohl klar das Uderznit eine Dunkelelfenstadt ist :)

MfG
F



nee, imho sollte man sich als "veldrin aus ched-nassad" ausgeben....
Udernzit hab ich nie von gehört...

mfg
"der winzige"
Die Feinde sind immer in der Überzahl, wenn man selbst eine Null ist.
06.06.2003, 15:44 #12
Fulgrim
Beiträge: 806

quote:
veldrin aus ched-nassad


Stimmt ja... aber irgendwoher kenn ich den Namen schon...
Im übrigen hab ich gestern die neue PCG zugeschickt bekommen, und darin steht das die Stadt "Udrentide" heisst *klugscheiss* :D
06.06.2003, 16:11 #13
Alamar
Beiträge: 4.050

@Fulgrim
Jap, Udrentide ist der englische Name des Spiels!
Die deutsche Version heißt halt Undernzit.
Wieso ein Eigenname übersetzt wird, wissen wohl nur die Autoren des deutschen D&Ds.
07.06.2003, 12:03 #14
Nicky
Beiträge: 1.279

Hat Udrentide oder Udernzit eine explizite Bedeutung oder wurde aus Udrentide einfach Udernzit weil die deutschen Übersetzer glaubten, dass es gut klingt?
07.06.2003, 13:40 #15
Iwanow the Tiny
Beiträge: 2.415

hm, ich habe hier doch letztens mal nen post gesehen, wo jemand nen karte der reivhe gepostet hat... man könnte doch da mal nachschauen... Udrentide/Udernzit ist eventuell ein gebiet und da eingezeichnet...

allerdings kann auch ich mir nicht denken warum, man das übersetzen solte... das hab ich mich bei baldurs gate schon immer gefragt, als es hieß: "[...] ihr müsst nun in die große stadt baldurs tor reisen [...]"...
sind doch eigennamen... und noch dazu mach Udrentide oder Udernzit kaum nen unterschied für den, ders ließt...

mfg
"der winzige"
Die Feinde sind immer in der Überzahl, wenn man selbst eine Null ist.
07.06.2003, 14:00 #16
Alamar
Beiträge: 4.050

Es gibt halt keinen größeren Fantasykiller als Denglisch in Spielen.
"Und wenn wir den Schatz aus the great rift geholt haben gehen wir in die stadt rivercity um in der taverne the black crow zu rasten"

Naja so ähnlich :D
Die Namen mögen zwar bescheiden klingen, aber vielleicht klingen die original Namen für englische Spieler auch beschissen :D
07.06.2003, 15:32 #17
mad-nic
Beiträge: 56

Wenn es eine Drowstadt ist kann man ja davon ausgehen, dass der name auch der Sprache der Drow entspringt...

Wo ist der Sinn darin, eine Sprache doppelt zu haben?

Das ist so als ob es eine Englische Version vom Französischen gäbe und eine Spanische...

Klingt das in euren Ohren nicht auch ein WENIG seltsam?
07.06.2003, 17:46 #18
Drako der Große
Beiträge: 1.555

Und wieder einmal wird dieses alte Beil ausgegraben...
Also, zum zigtausensten Male: Die deutschen Namen haben nichts mit der Lokalisierung des Spieles zu tun!
Bedenkt das die FR ein Setting für D&D sind, welches immernoch ein P&P ist, Computerspiele sind zweitrangig.
Und es wurde deshalb übersetzt, um eine Welt aus einem Guss zu haben, und nicht irgendwelche Anglizismen. Baldurs Gate ist nunmal Baldurs Tor, Neverwinter ist halt Niewinter, Water Deep ist nunmal Tiefwasser, und nur wegen einem Spieletitel wird man im Deutschen Undernzit nicht ins englische Undrentide umtaufen.
Es ist nunmal Settingtechnisch, oder besser spieltechnisch, bedingt, es klingt, vorallem im P&P, mehr als komisch wenn plötzlich alle Eigennamen Anglizismen sind...
07.06.2003, 18:14 #19
Alamar
Beiträge: 4.050

@Drako
Hat sich doch keiner über die Lokalisierung aufgeregt, ich find's einfach seltsam, dass der Name damals bei der Einführung D&Ds ins Deutsche übersetzt wurde.
Der englische Begriff ist ein Eigenname und bedeutet auch im englischen nichts, also wieso mußte man sich dafür etwas deutsches ausdenken? Das wäre ja wie wenn ein Übersetzer damals gesagt hätte "Goblins? Den Namen mag ich net, nennen wir die Viecher Glubberchen!"
07.06.2003, 22:53 #20
Nicky
Beiträge: 1.279

Also ich glaube nicht, dass englische oder deutsche Namen so viel zum Fantasy-Flair beitragen ... und da Udrentide ein Eigenname ist, bin ich nicht unbedingt dafür, dass der Name zwangsläufig Udernzit heißen muss
07.06.2003, 23:00 #21
Drako der Große
Beiträge: 1.555

So, nun überlegt euch mal eine P&P-Runde... "Mittelalterliche" Sprache und plötzlich ein englisches Wort... Würde irgendwo das Flair einreissen. Nun könnte man Undrentide deutsch aussprechen, klingt aber nicht allzu besonders, als was macht man? Es eindeutschen...;)
07.06.2003, 23:04 #22
Nicky
Beiträge: 1.279

Na ja aber man übersetzt ja englische Städtenamen (die manchmal ja aus Wörterbedeutungen zusammengesetzt werden) ja nunmal auch nicht. Aus "Bellevue" wird "Schöner Blick" (gut, das wäre jetzt ein französisches Beispiel;)) ... ich fände "Schöner Blick" ätzender als "Bellevue". Man macht es im echten Leben auch nicht, weshalb ich es eben auch nicht gut finde, dass man es bei D&D macht, egal, wer dafür verantwortlich ist
08.06.2003, 11:00 #23
Drako der Große
Beiträge: 1.555

Im RL mag das ohne weiteres gehen, das man nicht alles übersetzt, aber in einer mittelalterlichen Welt, klingen Anglizismen nunmal bescheiden, und in einer Welt wie den FR würde auch keiner einen ort "bellevue" nennen.

Und Bellevue ist da ein IMO blödes Beispiel, denn auch im RL wird übersetzt, oder sprichst du London aus, wie es ein Engländer tun würde? Und die Hauptstadt von Tschechien ist für dich sicher auch Prag und nicht Praha.;)
08.06.2003, 11:19 #24
Nicky
Beiträge: 1.279

Na klar "übersetzt" man auch mal Städte im Reallife - aber das hält sich imho in Grenzen. Greifen wir ruhig ins Englische: London ist mir als einziges Beispiel bekannt. Wir sagen ja auch "New York" und nicht "Neues Vork" etwa, und wir sagen "Los Angelos" und die "Die Engeln" (wie es ja auch Spanisch heißen würde )
08.06.2003, 12:01 #25
Acrylium
Beiträge: 656

Solange die Eigennamen auch im Englischen nichts bedeuten, würde ich sie so lassen wie sie sind.
Seite 1 von 2  1  2